온라인으로 많이 쓰고 있는 구글 번역기 이야기인데요.
'김치용 배추'를 구글 번역기에 검색을 하면 'Chinese cabbage for Kimchi', 김치용 중국 배추로 나와서 논란이 일고 있습니다.
서경덕 성신여대 교수는 어제(4일) SNS에 글을 올려서 '최근에 가장 많은 문의를 받는 것 중 하나는 배추의 영문 표기가 'Chinese cabbage'인데, 이걸 좀 바꿀 수 없냐는 것이다'라고 밝혔습니다.
그러면서 '중국의 김치공정이 날로 심해지는 가운데, 우리 누리꾼들이 영문 표기에 차이니즈가 들어가서 많은 걱정을 하는 것 같다'며 국제식품규격위원회는 '김치용 배추'의 영문명을 'Kimchi cabbage'로 인정한 사실을 전했습니다.
하지만 전 세계 수억 명이 사용하는 구글 번역기에서 김치용 중국 배추라고 나오는 데다가, 구글에서 김치를 중국어로 번역하면 간체자와 번체자 모두 '파오차이'로 결과가 나오고 있는데요, 서 교수는 '지금부터라도 김치에 관한 표기 오류부터 올바르게 바꿔 나가야만 할 것'이라면서 '왜냐하면 가장 기본적인 사안이기 때문'이라고 강조했습니다.
▶ 네이버에서 SBS뉴스를 구독해주세요!
▶ 가장 확실한 SBS 제보 [클릭!]
* 제보하기: sbs8news@sbs.co.kr / 02-2113-6000 / 카카오톡 @SBS제보
※ ⓒ SBS & SBS Digital News Lab. : 무단복제 및 재배포 금지