(서울=연합뉴스) 김경윤 기자 = 한강(54)의 대표 소설 '채식주의자'는 2016년 영국의 대표적인 문학상 부커상 수상으로 세계적인 주목을 받았다.
2007년 한글로 출간된 소설이 어떻게 근 10년 뒤 지구 반대편 영국에서 다시 조명받게 됐을까.
한글과 영어 사이의 언어 장벽을 허물고 세계 독자들을 한강의 작품으로 초대한 사람은 바로 영국인 번역가 데버라 스미스(37)다.
'채식주의자' 번역가 데버라 스미스
(서울=연합뉴스) 진연수 기자 = 한강 '채식주의자' 번역가 데보라 스미스가 2016년 6월 19일 서울 강남구 삼성동 코엑스에서 문화체육관광부와 한국문학번역원 주최로 열린 '2016 한국문학 세계화 포럼'에 참석해 발표하고 있다. [연합뉴스 자료사진]
스미스는 영국 케임브리지대에서 영문학을 전공했고, 번역가로 진로를 정하면서 번역 업계에서 '틈새시장'이었던 한국 문학에 관심을 두게 됐다.
2010년 한국어를 독학으로 배우기 시작했고, 런던대 동양 아프리카대(SOAS)에서 한국학 석·박사 과정을 밟으며 한국 문화 전반에 대한 이해도를 넓혔다.
이렇게 한국어를 배운 지 3년 만에 한강의 '채식주의자'를 만난다.
영국에서 이 소설의 매력을 가장 처음 알아본 스미스는 2016년 연합뉴스와의 이메일 인터뷰에서 "한강은 인간의 가장 어둡고, 폭력적인 면을 완벽하게 절제된 문체로 표현해낸다"고 설명했다.
이후 스미스는 번역은 물론 출판사 접촉부터, 홍보까지 도맡았다.
우선 '채식주의자'의 첫 20페이지를 번역해 영국 유명 출판사 그란타 포르토벨로에 보냈고, 맥스 포터 편집자가 영문판을 출간하게 됐다. 또 책이 세상에 나오자 평론가와 독자 등에 이메일에 보내 홍보하기도 했다.
이처럼 한강이 '채식주의자'로 영국의 권위 있는 문학상인 부커상을 받게 되는 데 혁혁한 공로를 세웠으며, 이를 인정받아 번역가로서 함께 상을 받기도 했다.
영국인 번역가 데버라 스미스
[연합뉴스 자료사진. 재판매 및 DB 금지]
스미스가 주목받았던 이유 중 하나는 한국과 전혀 접점이 없음에도 독학으로 한글을 배워 성공적인 번역을 해냈기 때문이다.
번역 초기에는 낱말 하나하나 사전을 뒤져가며 번역할 정도로 어려움을 겪기도 했다.
이 때문인지 오히려 '채식주의자'의 번역은 원작의 섬세한 문체가 그대로 살아있다는 평가를 받는다.
스미스는 2016년 한국에서 열린 기자회견에서 "항상 원작의 정신에 충실히 하려고 하며 가능한 한 훼손을 하지 않는 범위에서 언어 형태에도 충실히 하려고 한다"며 "부실한 번역은 우수한 작품을 훼손할 수 있지만, 아무리 세계 최고 수준의 번역이라도 보잘것없는 작품을 명작으로 포장할 수는 없다"고 밝혔다.
한국 고유의 단어를 풀어쓰기보다는 그대로 사용하는 번역가이기도 하다.
그는 "소주를 '코리안 보드카', 만화를 '코리안 망가' 식으로 다른 문화에서 파생된 것으로 쓰는 데 반대한다"며 "한강의 '소년이 온다' 번역에도 '형'이나 '언니' 같은 단어를 그대로 썼다"고 설명했다.
'채식주의자' 이후에도 다양한 한국 작품들을 영미권 독자에게 소개하고 있다.
영국에서 아시아·아프리카 문학에 특화한 비영리 목적의 출판사 '틸티드 악시스'(Tilted Axis)를 설립했다.
이후에도 한강의 '소년이 온다'·'흰', 배수아의 '에세이스트의 책상'·'서울의 낮은 언덕들', 황정은의 '백의 그림자' 등을 번역하며 한국 문학을 세계에 알리고 있다.
heeva@yna.co.kr
▶제보는 카카오톡 okjebo
▶연합뉴스 앱 지금 바로 다운받기~
▶네이버 연합뉴스 채널 구독하기
<저작권자(c) 연합뉴스, 무단 전재-재배포, AI 학습 및 활용 금지>